22
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares

      PUBLISH WITH US

      Your partner in publishing in the Humanities and Social Sciences for over 50 years
      Click HERE to learn more about publishing with us 

       

      • Record: found
      • Abstract: found
      • Book Chapter: found
      Tysk(a) – saksa – vācu – vokiečių – þýska 2020. Teil 1: Deutsche Sprachwissenschaft und Sprachdidaktik : Ausgewählte Beiträge zum XI. Nordisch-Baltischen Germanistentreffen in Kopenhagen vom 26.–29. Juni 2018 

      Zur Übersetzung von humoristischen Elementen in der Kinderliteratur – die Bücher über den Meisterdetektiv Blomquist von Astrid Lindgren als Fallbeispiele

      Peter Lang
      Übersetzung von Kinderliteratur, humoristische Elemente, Astrid Lindgren, Meisterdetektiv Blomquist, skaz

      Read this book at

      Buy book Bookmark
          There is no author summary for this book yet. Authors can add summaries to their books on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Zusammenfassung

          Humoristische Elemente in Kinderbüchern können humoristische Effekte von sehr verschiedenem Grad erregen. Auch diejenigen Elemente, die keine großen Effekte hervorrufen, können ein literarisches Werk durchdringen, wenn sie sehr oft vorkommen. Hierher gehören Stilkontraste, Wiederholungen, die Benutzung sehr exakter Wörter und Ausdrücke, Hyperbeln, Stilparodien, ironische Ausdrücke und anderes. Aus der Übersetzungsperspektive stellen sie in mehrfacher Hinsicht Probleme dar, indem sie entdeckt, eingestuft und (nicht selten kreativ) bewältigt werden müssen. In dieser Studie werden die deutschen Übersetzungen von Astrid Lindgrens (1907–2002) drei Büchern über den Meisterdetektiv Blomquist unter die Lupe genommen. Diese Werke sind reichlich mit kleinen humoristischen Elementen gespickt. In der vorliegenden Untersuchung wird hauptsächlich auf Stilkontraste und -parodien sowie Hyperbeln fokussiert. Die Analyse zeigt, dass die deutschen ÜbersetzerInnen diese sehr kompetent und auch kreativ behandelt haben. Jedoch sind in etlichen Fällen sehr expressive Ausdrücke mit etwas Gemäßigterem ersetzt worden, und somit wurde auch der humoristische Eindruck in diesen Fällen beeinträchtigt.

          Related collections

          Most cited references19

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Book: not found

          Comparative children’s literature

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Book: not found

            Translating Children’s Literature

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Book: not found

              Pippi Långstrump als Paradigma. Die deutsche Rezeption Astrid Lindgrens und ihr internationaler Kontext

                Bookmark

                Author and book information

                Contributors
                Role: Author
                Book Chapter
                : 163
                Affiliations
                Universität Stockholm
                10.3726/9783631836484.003.0010
                e93b7927-a8cf-49bb-927d-9f1f5bade314
                History

                Comments

                Comment on this book

                Book chapters

                Similar content123