Der Schriftsteller Günter Grass war sprachlich sehr kreativ, was sich unter anderem durch die Modifizierung der festen lexikalischen Einheiten gezeigt hat. Die Ergebnisse seiner Kreativität waren für Übersetzer seiner Texte oft eine Herausforderung, weil die Systeme verschiedener Sprachen im Vergleich nicht symmetrisch sind. Im Artikel werden die von Grass modifizierten Phraseologismen sowie ihre Übersetzung ins Polnische von Sławomir Błaut analysiert.