Translation is an act of articulation that takes place in the social topos of difference or incommensurability. The topos of difference, to which translation is a response, is anterior to the conceptual difference of species or particularities. Yet, translation is often represented as a process of establishing equivalence according to the model of communication. This misapprehension of translation derives from the confusion of the act of translation with its representation. By representing translation that is unrepresentable in itself through the schema of co-figuration, the representation of translation inscribes and re-inscribes the twin figures of languages between which a transfer of information is supposed to have taken place. This whole regime organized around the schema of co-figuration is a historical construct of modernity that has worked powerfully to project national/ethnic languages and the international world, only within which national languages are possible. Our task is to historicize this regime of translation.
See how this article has been cited at scite.ai
scite shows how a scientific paper has been cited by providing the context of the citation, a classification describing whether it supports, mentions, or contrasts the cited claim, and a label indicating in which section the citation was made.