16
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción Translated title: Tradução e cultura: reflexões sobre a dimensão cultural de textos e sua importância para a tradução Translated title: Translation and culture: reflections about the culturaldimension of texts and its relevance in translation Translated title: Traduction et culture: réflexions sur la dimension culturelle des textes et son importance pour la traduction

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorporación de factores extralingüísticos en sus estudios. Hoy, la cultura ocupa un lugar generalmente reconocido en la traductología. Sin embargo, quedan abiertas muchas preguntas de índole metodológico y concepcional. Además, el término es usado de un modo general e inflacionario y faltan modelos concretos que permitan operacionalizar la dimensión cultural de los textos para la práctica y la didáctica de la traducción. En este artículo se muestra la compleja interrelación entre lengua, cultura y traducción, a fin de presentar un modelo teórico para describir la dimensión cultural de los textos, que también sea aplicable a la práctica de la traducción. Se parte de una definición semiótica del texto y de la cultura, ya que se considera que la semiótica es la base adecuada para una Ciencia de la Traducción integradora e interdisciplinaria.

          Translated abstract

          No contexto da mudança cultural em Ciência da Tradução nos anos 90, se observou a incorporação de fatores extralinguísticos em seus estudos. Hoje, a cultura ocupa um lugar geralmente reconhecido nos estudos da tradução. Porém, ficam abertas muitas perguntas de índole metodológica e concepcional. Ademais, o termo é usado de um modo geral e inflacionário e faltam modelos concretos que permitam operacionalizar a dimensão cultural dos textos para a prática e a didática da tradução. Neste artigo se mostra a complexa inter-relação entre língua, cultura e tradução, a fim de apresentar um modelo teórico para descrever a dimensão cultural dos textos, que também seja aplicável à prática da tradução. Parte-se de uma definição semiótica do texto e da cultura, já que se considera que a semiótica é a base adequada para uma Ciência da Tradução integradora e interdisciplinar.

          Translated abstract

          In the context of cultural change in translation studies in the 1990s, the addition of extra linguistic elements was observed. Nowadays, culture holds a generally renowned position in translation studies. However, many methodological and conceptual questions remain unanswered. Furthermore, this term is used in a general and inflationary manner, and concrete models are lacking, which enable the operationalization of cultural dimensions of texts for the practice and didactics of translation. The complex interrelationships between language, culture and translation are shown in this article, in order to present a theoretical model to describe the cultural dimension of texts, which may be applied in translation as well. Initially, a semiotic definition of text and culture is presented, as semiotics is considered to be the appropriate basis for an integral and interdisciplinary science of translation.

          Translated abstract

          Dans le contexte du changement culturel en Science de la Traduction des années 90, on a observé l'incorporation de facteurs extralinguistiques dans ses études. Aujourd'hui, la culture occupe une place généralement reconnue dans la traductologie. Néanmoins, il y a encore beaucoup de questions d'ordre méthodologique et conceptuel. En plus, le terme est utilisé de manière générale et inflationniste, et il manque des modèles concrets qui permettent d'opérationnaliser la dimension culturelle des textes pour la pratique et la didactique de la traduction. Dans cet article, on montre la complexe interrelation entre langue, culture et traduction, afin de présenter un modèle théorique pour décrire la dimension culturelle des textes, qui soit aussi applicable à la pratique de la traduction. On part d'une définition sémiotique du texte et de la culture, puisque l'on considère que la sémiotique est la base adéquate pour une Science de la Traduction intégratrice et interdisciplinaire.

          Related collections

          Most cited references27

          • Record: found
          • Abstract: found
          • Book: not found

          Cultures and Organizations : Software of the Mind

          Despite having separate and conflicting interests, nations and groups are faced with problems which require co-operation if they are to be solved. This book examines the differences in the way strategists think, and offers suggestions on how conflicts between them can be resolved.
            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Book: not found

            Dichte Beschreibung. Beiträge zum Verstehen kultureller Systeme

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Book: not found

              Translation studies: an integrated approach

                Bookmark

                Author and article information

                Journal
                clin
                Cuadernos de Lingüística Hispánica
                Cuad. linguist. hisp.
                Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia (UPTC) (Boyacá, Tunja, Colombia )
                0121-053X
                2346-1829
                July 2015
                : 26
                : 103-119
                Affiliations
                [01] orgnameUniversidad de Ciencias Aplicadas de Colonia orgdiv1Profesora titular de Traducción Especializada (español) y Lingüística Aplicada Alemania angelika.hennecke@ 123456fh-koeln.de
                Article
                S0121-053X2015000200006 S0121-053X(15)00002600006
                87f20420-849c-4770-8362-276384822279

                This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

                History
                : 29 December 2014
                : 10 February 2015
                Page count
                Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 14, Pages: 17
                Product

                SciELO Colombia

                Categories
                Lenguaje y comunicación

                fonctionnalisme,specíficité culturelle,pragmatique,sémiotique,traduction,culture,específica cultural,funcionalismo,pragmática,semiótica,traducción,cultura,cultural specificity,functionalism,pragmatics,semiotics,translation,Culture,tradução

                Comments

                Comment on this article