12
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      ¿Túnica o Capa? Análisis Histórico, Etimológico y Propuesta para Terminologia Anatomica Internacional Translated title: ¿Tunic or Coat? Historical, Etymological Analysis and Proposal for the International Anatomical Terminology

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          RESUMEN: El continuo desarrollo de las ciencias morfológicas y la utilización de sus productos por diversas ciencias aplicadas ha provocado la incorporación a Terminologia Anatomica (TA) de modificaciones que tienden a interpretaciones de los nombres, que son dados por principio en latín como idioma oficial. Esta situación, hacen necesarias revisiones periódicas de la nomenclatura, sugiriendo adecuaciones confiables y válidas a la traducción al idioma vernáculo de los términos anatómicos. En este sentido, revisamos los términos en Terminologia Anatomica Internacional (TAI) de: Tunica mucosa linguae (A05.1.04.011), Tunica serosa (A05.4.01.007), Tunica adventitia (A05.4.01.009), Tunica muscularis (A05.4.01.010), Tunica mucosa (A05.4.01.015) y Tunica mucosa oris (A05.1.01.002); los que, traducidos al español por la Sociedad Anatómica Española (2001) se identifican como: mucosa de la lengua, capa serosa, capa adventicia, capa muscular, capa mucosa y mucosa de la boca, respectivamente; reconociendo, errores etimológicos, en la traducción del término Túnica (en latin: Tunica) por el de Capa (del latín Cappa) o su ausencia. Evidenciado esto, realizamos un análisis de los términos latinos Tunica y Cappa, y su traducción al español, encontrando: inconsistencias en la traducción de los términos, falta de traducción de la palabra Tunica; y, la verificación fundamentada de tales inconsistencias en la etimología de los términos descritos. A la luz de los resultados, basándose en los principios de la TA y el principio de construcción del cuerpo humano de estratificación, sugerimos: cambiar la traducción en TAI para los términos Tunica mucosa linguae, Tunica serosa, Tunica adventitia, y Tunica mucosa oris por: Mucosa linguae, Cappa serosa, Cappa adventitia, Mucosa oris; y, cambiar, la traducción al español de los términos Tunica muscularis y Tunica mucosa hacia Túnica muscular y Túnica mucosa, respectivamente. El uso de términos anatómicos correctos permitirá una mejor comunicación en el ámbito de la docencia y la investigación científica.

          Translated abstract

          SUMMARY: The continuous development of the morphological sciences and the use of their products by various applied sciences has led to the incorporation of modifications into Anatomical Terminology (TA) that tend to interpretations of the names, which are given by principle in Latin as the official language. This situation requires periodic reviews of the nomenclature, suggesting reliable and valid adjustments from the translation into the vernacular language of the anatomical terms. In this sense, we review the terms in International Anatomical Terminology (IAT) of: Tunica mucosa linguae (A05.1.04.011), Tunica serosa (A05.4.01.007), Tunica adventitia (A05.4.01.009), Tunica muscularis ( A05.4.01.010), Tunica mucosa (A05.4.01.015) and Tunica mucosa oris (A05.1.01.002); those that, translated into Spanish by the Spanish Anatomical Society (2001) are identified as: mucosa of the tongue, serosa layer, adventitial layer, muscle layer, mucous layer and mucosa of the mouth, respectively; recognizing, etymological errors, in the translation of the term Tunica (in Latin: Tunica) by Capa (from the Latin Cappa) or its absence. Evidenced this, we made an analysis of the Latin terms Tunica and Cappa, and its translation into Spanish, finding: inconsistencies in the translation of the terms, lack of translation of the word Tunica; and, the substantiated verification of such inconsistencies in the etymology of the described terms. In the light of the results, based on the principles of the TA and the principle of construction of the human body of "stratification", we suggest: change the translation in TAI for the terms Tunica mucosa linguae, Tunica serosa, Tunica adventitia, and Tunica mucosa oris by: Mucosa linguae, Cappa serosa, Cappa adventitia, Mucosa oris, and, change, the translation into Spanish of the terms Tunica muscularis and Tunica mucosa into Muscular Tunic and Tunic Mucosa, respectively.The use of correct anatomical terms will allow better communication in the field of teaching and scientific research.

          Related collections

          Most cited references12

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Article: not found

          International Morphological Terminology: More than Anatomy, Histology and Embryology

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Article: not found

            La sinonimia y la polisemia en la terminología anatómica: Términos de ubicación y de relación de estructuras anatómicas

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Article: not found

              Eponyms persistence in Terminologia Histologica

                Bookmark

                Author and article information

                Contributors
                Role: ND
                Role: ND
                Role: ND
                Journal
                ijmorphol
                International Journal of Morphology
                Int. J. Morphol.
                Sociedad Chilena de Anatomía (Temuco, , Chile )
                0717-9502
                March 2018
                : 36
                : 1
                : 284-289
                Affiliations
                [3] Temuco Santiago de Chile orgnameUniversidad Mayor orgdiv1Escuela de Postgrado Chile
                [1] Talca Araucanía orgnameUniversidad Autónoma de Chile orgdiv1Escuela de Medicina Chile
                [2] Puerto Montt Bío-Bío orgnameUniversidad San Sebastián orgdiv1Facultad de Ciencia orgdiv2Departamento de Ciencias Morfológicas Chile
                Article
                S0717-95022018000100284
                2117c075-fcde-4aab-a364-cd2f0827abd5

                This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

                History
                : 27 December 2017
                : 09 August 2017
                Page count
                Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 17, Pages: 6
                Product

                SciELO Chile


                Túnica,Capa,Terminologia Anatomica,Tunic,Coat
                Túnica, Capa, Terminologia Anatomica, Tunic, Coat

                Comments

                Comment on this article