9
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      PASSIVE (RE)TRANSLATIONS AND IDENTITY STRUGGLES IN THE POETRY OF LEONARD COHEN. A COMPARISON OF THREE TRANSLATIONS OF BOOK OF LONGING (2006) Translated title: (RE)TRADUÇÕES PASSIVAS E DISPUTAS IDENTITÁRIAS NA POESIA DE LEONARD COHEN: UMA COMPARAÇÃO ENTRE TRÊS TRADUÇÕES DO BOOK OF LONGING (2006)

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          Abstract Over the course of less than a decade, Leonard Cohen’s Book of Longing (2006), was translated into French three different times. The poetry collection of Cohen was first translated in Québec (Livre du constant désir, 2007) and then in France (Le livre du désir, 2008). In addition, seven poems published in Book of Longing previously appeared as songs on the studio album Ten New Songs (2001). The French release of this album was accompanied by a promotional booklet, in which French translations (made by Graeme Allwright) are printed. In this article, the question is raised whether these texts can be labeled as ‘retranslations’ or not. The three translations will first be compared in order to determine to what extent several power mechanisms have influenced the production of these translations, namely the dynamics between centre and periphery (Paris and Québec) and between highbrow-lowbrow cultural products (literature and music). These external factors will then be compared to a number of internal factors, i.e. a specific interpretation of Cohen’s poetry that may have influenced the adopted translation strategies of the three texts under consideration.

          Translated abstract

          Resumo Em menos de uma década, o Book of Longing [Livro do desejo] de Leonard Cohen (2006) foi traduzido para o francês três vezes. A coleção de poemas de Cohen foi primeiramente traduzida no Québec (Livre du constant désir, 2007), e então na França (Le livre du désir, 2008). Além disso, sete poemas do Book of Longing apareceram previamente como canções no álbum Ten New Songs [Dez novas canções] (2011). O lançamento francês do álbum foi acompanhado por um libreto promocional, no qual foram impressas traduções para o francês (feitas por Graeme Allwright). Neste artigo, pergunta-se se estes textos podem ser tachados como retraduções ou não. As três traduções serão inicialmente comparadas, para se determinar até que ponto diferentes mecanismos de poder influenciaram a produção destas traduções, a saber: a dinâmica entre centro e periferia (Paris e Québec), e entre produtos de alta e baixa cultura (literatura e música). Estes fatores externos serão então comparados a um certo número de fatores internos, i.e. a interpretação específica da poesia de Cohen que pode ter influenciado as estratégias tradutórias do três textos sob consideração.

          Related collections

          Most cited references13

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Article: not found

          Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Article: not found

            La retraduction comme espace de traduction

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Article: not found

              Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction

                Bookmark

                Author and article information

                Contributors
                Role: ND
                Journal
                ct
                Cadernos de Tradução
                Cad. Trad.
                Universidade Federal de Santa Catarina (Florianópolis, SC, Brazil )
                1414-526X
                2175-7968
                May 2019
                : 39
                : 1
                : 145-167
                Affiliations
                [01] orgnameLiège University Belgique
                [02] orgnameUniversity of Leuven Belgique
                Article
                S2175-79682019000100145
                10.5007/2175-7968.2019v39n1p145
                0dfe33da-232e-4cac-980c-86afbdedc34d

                This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

                History
                : 18 September 2018
                : 13 November 2018
                Page count
                Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 30, Pages: 23
                Product

                SciELO Brazil

                Categories
                Edition Retranslation in Context

                Música e tradução,Leonard Cohen,Literatura canadense,Retradução,Music and translation,Canadian literature,Retranslation

                Comments

                Comment on this article

                scite_
                0
                0
                0
                0
                Smart Citations
                0
                0
                0
                0
                Citing PublicationsSupportingMentioningContrasting
                View Citations

                See how this article has been cited at scite.ai

                scite shows how a scientific paper has been cited by providing the context of the citation, a classification describing whether it supports, mentions, or contrasts the cited claim, and a label indicating in which section the citation was made.

                Similar content428

                Most referenced authors23