97
views
0
recommends
+1 Recommend
3 collections
    0
    shares

            MEMBER of the Association of European University Presses (AEUP). Learn more at www.aeup.eu

      To submit your manuscript, please click here

      • Record: found
      • Abstract: found
      • Book Chapter: found
      Is Open Access
      Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900 

      On Not Being Shallow : Examination Essays, Songbooks, and the Translational Nature of Mixed-Register Literature in Early Modern China

      Read this book at

      Buy book Bookmark
          There is no author summary for this book yet. Authors can add summaries to their books on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          This essay treats ‘mixed-register writing’ (typically called ‘vernacular Chinese’, ‘plain Chinese writing’, baihua 白話) as a hybrid medium that self-consciously incorporates linguistic elements from different strata of Literary Sinitic, vernacularized Sinitic, and textualized topolect. The chapter examines how a commentaried version of the Qing-dynasty songbook Huajian ji 花箋記 (The Flowery Notepaper, 1713) mediates between the broadly conceived genre of examination essays written in Literary Sinitic and popular songbooks written in Literary Cantonese. In reframing such a compositional process as ‘translation’ subject to different kinds of norms and purposes, the chapter shows how the deliberately polyvocal nature of such texts opened a space for literary innovation in China proper as well as in the broader Sinographic sphere.

          Related collections

          Author and book information

          Contributors
          Book Chapter
          June 09 2022
          : 33-57
          Affiliations
          [1 ] Ohio State University
          10.5117/9789463729550_ch01
          0bfea6cf-6088-4f18-a0c0-4231503a820d
          History

          Comments

          Comment on this book

          Book chapters

          Similar content38